Éditez vos sous-titres multilingues en ligne

Depuis quelques années, l’utilisation des sous-titres gagne en popularité et devient même un élément essentiel lors de toute création de contenu vidéo : films promotionnels, réseaux sociaux, service VOD, jeux vidéos, MOOC, discours télévisés, ... les sous-titres sont partout !

Après l’ajout des choix de pistes audios et de sous-titres, HERAW lance sa toute nouvelle fonctionnalité : l’édition de sous-titres multilingues.

Favorisée par la période actuelle, la consommation et le partage de contenu vidéo ne cesse d’augmenter. Le besoin de connexion humaine est plus fort que jamais et la vidéo s'impose comme étant le plus adapté pour pallier ce manque.

En parallèle, les services de streaming voient leur nombre d’abonnements exploser grâce au confinement et à l’ennui qui en découle. Avec en moyenne 6,6h de vidéos regardées en ligne par semaine en France (+8.1% par rapport à 20191), on comprend alors l’importance d’incorporer les sous-titres dans sa stratégie et d’avoir un outil collaboratif pour faciliter le processus.

LES NOUVELLES NORMES DE CONSOMMATION VIDÉOS

L’ajout de sous-titres aux créations audiovisuelles ouvre aux auditeurs de tous horizons la possibilité d’apprécier pleinement le contenu créé par le cinéaste ou entreprise.

Autrefois uniquement destinés aux malentendants, les sous-titres sont aujourd’hui utilisés par une grande majorité de personnes pour apporter une aide complémentaire à la compréhension, l'assimilation et la rétention des messages d’une vidéo.

Par ailleurs, avec un nombre de sollicitations toujours grandissant et une capacité d’attention qui diminue, le multitasking devient la norme pour les générations Y et Z : l’utilisation de plusieurs outils numériques en même temps se traduit par une consommation de vidéos en streaming.

L’AVANTAGE COMPÉTITIF DU SOUS TITRAGE

MARKETING

Sur internet, alors que 85% des vidéos sont visualisées sans le son2, le sous-titrage permet de capter l'attention du spectateur, de faire augmenter son temps de visionnage ainsi que le nombre de vues totales.

D’après une étude comparative menée par Adaptly et Refinery 29, le taux d’engagement sur les réseaux sociaux d’un tel contenu visuel peut être multiplié jusqu’à 3.

D’un point de vue marketing, la transcription et le sous-titrage des contenus visuels mais également de type podcast doit faire partie intégrante de la stratégie SEO car cette pratique permet d’améliorer le référencement et apporte jusqu’à 4.36%3 de trafic en plus sur un site internet.

UN LANGAGE INTERNATIONAL

“Les sous-titres sont ainsi à la fois un outil d’information et de communication et un moyen d’apporter une valeur ajoutée à un film.”
- Ivanka Vassileva4

Se retrouver autour d’un cinéma au langage unique, s’adapter à un public plus varié, gagner en internationalisation… ce sont autant d’avantages compétitifs à prendre en compte lors de la production de contenu créatif.
L’importance de la gestion des sous-titres multilingues ne doit pas - ou plus - être négligée ; les plateformes de streaming offrant leur contenu dans toujours plus de dialectes l’ont bien compris.

Comme le cite la CEO de PBT EU, Ivanka Vassileva, “les sous-titres sont ainsi à la fois un outil d’information et de communication et un moyen d’apporter une valeur ajoutée à un film.”

C’est ici que la nouvelle fonctionnalité de HERAW, l’édition des sous-titres multilingues, entre en jeu.

En apprendre plus sur l’importance des sous-titres dans l'industrie du cinéma

UN OUTIL COLLABORATIF ET INTUITIF POUR L’ÉDITION DES SOUS-TITRES MULTILINGUES

ALLER PLUS LOIN DANS LA PRODUCTION DE CONTENU

Dès le départ, la philosophie de notre solution collaborative a été d'optimiser le processus de production et validation, pour permettre aux entreprises de gagner en performance en se libérant des contraintes de temps, de budget et de compatibilité entre appareils.

Pour répondre aux évolutions constantes de la transformation digitale et être au plus proche des besoins des entreprises audiovisuelles, nous avons aujourd’hui développé, au sein de notre plateforme, un outil simple et intuitif pour éditer vos sous-titres, dans les langues de votre choix.

Cette fonctionnalité apparaît comme une évidence, après les premiers développements de notre ensemble “SOUS-TITRES”, où il était déjà possible, en un clic :

    • Associer n’importe quel type de sous-titres (srt, stl, vtt, …) a des vidéos présentes dans HERAW
    • Visionner des sous-titres multilingues
    • Changer de pistes sonores sans perturber la lecture

En apprendre plus sur les pistes sonores

TRAVAILLER VITE ET MIEUX, ENSEMBLE

Les plateformes collaboratives de validation et annotation de contenu créatif intégrant la gestion des sous-titres se comptent sur les doigts d’une main.

HERAW a voulu ici prendre les devant et rendre accessible à tous la gestion et l’édition des sous-titres multilingues en ligne, pour vous faire gagner du temps lors de l’étape de validation de sous-titres.

Avec cette fonctionnalité, toute personne associée à une vidéo pourra :

    • Changer le timecode de départ de la vidéo pour le faire correspondre aux sous-titres
    • Afficher l'entièreté du contenu d’un sous-titre sous forme de bloc, dans le player vidéo HERAW
    • Éditer chaque bloc en modifiant son timecode de départ, son timecode de fin, ainsi que son contenu
    • Afficher les sous-titres en surbrillance au fur et à mesure de la lecture de la vidéo
    • Créer des nouveaux sous-titres, soit à partir de rien, soit en dupliquant un sous-titre déjà existant
    • Exporter les fichiers de sous-titres aux formats srt, stl ou vtt, après les modifications apportées

Simplifiez vous la vie !


Vous souhaitez tester cette fonctionnalité et en apprendre plus ? Demandez une démo :

1 source : State of Online Video 2020, Limelight Networks, 2020
2 source : Facebook
3 source : This American Life
4 source : Mediakwest #37, p. 74-77